ตีนกะเป๋ง (Rattan Army, 藤甲兵)

ตีนกะเป๋ง (Rattan Army, 藤甲兵)
อันทหารตีนกะเป๋งเหล่านี้มีกำลังพลังใส่เกราะหวายคงทนแก่อาวุธเสมอตัวทุกคน
อันเราจะรบพุ่งเอาชัยชนะมันนั้นเห็นขัดสน
     ในเรื่องสามก๊กตอนที่ขงเบ้งยกทัพไปปราบเบ้งเฮ็กซึ่งอาศัยอยู่ทางตอนใต้ของเมืองเสฉวนนั้น ขงเบ้งได้จับและปล่อยเบ้งเฮ็กไปแล้วถึงหกครั้ง จนกระทั้งศึกครั้งที่เจ็ด เบ้งเฮ็กได้ไปขอความช่วยเหลือจาก ลุดตัดกุด เจ้าเมืองออโกก๊ก

     ในหนังสือสามก๊กฉบับเจ้าพระยาพระคลัง(หน) ตอนที่ 69 เบ้งเฮ็กไปขอกำลังลุดตัดกุดมาช่วย ได้บรรยายถึงลักษณะของลุดตัดกุดและทหารเมืองออโกก๊กนี้ว่า

     “ ลุดตัดกุดนั้นมีกำลังพลังเป็นอันมาก สูงวาสามศอก กินแต่เนื้อสัตว์แลผลไม้ต่างอาหาร แล้วก็มีวิชาคงทนสารพัดอาวุธ ทหารซึ่งจะเข้าสู้สงครามนั้นก็เข้มแข็งสามารถ เอาหวายแช่น้ำมันไว้หกเดือนมาถักทำเป็นเกราะ แม้ถึงทางกันดารจะข้ามน้ำก็ลอยตัวข้ามฟากไปได้ ถึงถูกอาวุธธนูเกาทัณฑ์ก็มิได้เข้าเป็นอันขาด จึงเรียกทหารเหล่านั้นชื่อว่าตีนกะเป๋ง”

ลุดตัดกุด เจ้าเมืองออโกก๊ก
ลุดตัดกุด เจ้าเมืองออโกก๊ก
     คำว่า “ตีนกะเป๋ง” นี้นี่เอง ที่ติดเครื่องหมายคำถามไว้ในตัวของมันเอง เพราะเมื่อไล่เรียงไปเปิดหนังสือสามก๊กภาษาไทยฉบับต่าง ๆ เช่นฉบับนายทุน ฉบับวณิพก พิชัยสงครามสามก๊ก สารานุกรมสามก๊ก สามก๊กฉบับแปลใหม่ สามก๊กฉบับคนขายชาติ หรือแม้แต่สามก๊กฉบับซินแสวิวัฒน์ ก็ไม่มีหนังสือสามก๊กเล่มใดอธิบายว่าคำนี้มีที่มาที่ไปอย่างไร เพราะด้วยคำว่าตีนกะเป๋ง เขียน อ่านและมีความหมายเป็นภาษาไทย

     คำว่า ตีน ก็คือ เท้า ส่วนคำว่ากะเป๋ง ไม่มีความหมายทางการ แต่ก็ฟังดูคล้ายชื่อเรียกภาชนะชนิดหนึ่งคล้ายกระป๋อง ซึ่งเมื่อนำทั้งสองคำมารวมกันคงเป็นความหมายที่แปลกพิลึก และคงไม่ใช่ความหมายที่สามก๊กฉบับพระยาพระคลัง(หน) ต้องการจะสื่อถึงอย่างแน่แท้

เกราะหวายตีนกะเป๋ง ของลุดตัดกุด
เกราะหวายตีนกะเป๋ง ของลุดตัดกุด
     “ตีนกะเป๋ง” คำ ๆ นี้ไม่ใช่ภาษาไทย แต่เป็นคำในภาษาจีน แปลว่า "ทหารเกราะหวาย" เมื่อเทียบกับหนังสือสามก๊กฉบับภาษาจีน จะได้คำว่า “藤甲兵” และเมื่อเทียบกับหนังสือสามก๊กฉบับภาษาอังกฤษก็จะได้คำว่า “Rattan Army” ซึ่งก็แปลว่า ทหารเกราะหวายเช่นเดียวกัน

       ทหารเกราะหวายในภาษาจีน 藤甲兵 (Téng jiǎbīng) อ่านว่า “เถิงเจี่ยปิง” ซึ่งคำนี้เป็นที่มาของคำว่า “ตีนกะเป๋ง” เพราะหนังสือสามก๊กฉบับเจ้าพระยาพระคลัง(หน) เรียกชื่อตัวละครและสถานที่ต่าง ๆ ตามสำเนียงฮกเกี้ยน  ซึ่งอ่านออกเสียงคำนี้เป็น “ตี๊นกะปี๊ง”

เกราะหวายแช่น้ำมัน เหนียว ลอยน้ำ เชื้อเพลิงอย่างดี
เกราะหวายแช่น้ำมัน เหนียว ลอยน้ำ เชื้อเพลิงอย่างดี
     ตีนกะเป๋ง จึงเป็นคำ ๆ หนึ่งในเรื่องสามก๊ก ที่เป็นเหมือนเส้นผมบังภูเขา เพราะเราอ่านแล้วไม่ทันได้สังเกต และหลงคิดไปเองว่ามันเป็นคำภาษาไทย ด้วยความที่เขียนและอ่านได้อย่างไทยแท้ ๆ จึงทำให้เข้าใจผิดนั่นเอง

สารคดีจีนเกี่ยวกับเกราะหวายของลุดตัดกุด



SHARE :

FACEBOOK COMMENTS:

2 comments:

  1. ไม่รู้ว่าพวกม่าน (บ้าน) เป็นพม่าหรือว่าไตยกันแน่

    ReplyDelete
    Replies
    1. ไม่ทราบแน่ชัดครับ แต่ความคิดเห็นส่วนตัว ผมคิดว่าน่าจะเป็นเวียดนาม เพราะเขามีตำนานพื้นบ้าน รวมทั้งวีรบุรุษหลายคนซึ่งขี่ช้างรบกับจีนในช่วงยุคสามก๊กหลายคนครับ

      Delete

เกมส์สามก๊ก

[เกมส์สามก๊ก][grids]

สามก๊กการเมือง

[สามก๊กการเมือง][bsummary]

เพลงสามก๊ก

[เพลงสามก๊ก][bleft]